April 30, 2012

[005] Torta



【トルタ】
 トルタとは、パンの間に具が挟んである、ハンバーガーのような、サンドイッチのような食べ物。パンは、borillo(ボリージョ)というフランスパンの短くしたような物が使われていて、安いのにおいしい、という最強の軽食である。

 トルタは、大体注文してからつくってくれるので、その様子を見るのも楽しみの一つである。パンを半分に切って、ささっとパネラチーズを塗って鉄板であたためる。ハムなど、真ん中に挟む具もその横でさっと焼いたと思うと、パンを取り上げて具をはさんでいく。定番の野菜は、たまねぎ・トマト・アボガドで、辛いのが好きならハラペーニョというチレを入れてもらうこともできる。持ち帰りで、というとあるみホイルにくるくると巻いて、servilleta(セルビジェータ)という紙ナプキンと一緒に袋に入れてくれて、「はいどうぞ」と目の前に差し出されて、はっと我に返りあわててお金を払うのである。

 グアダラハラの名物に「トルタスアオガーダス」という食べ物がある。直訳すると「溺れたトルタス」になるのだが、その名のとおりパンがソースにひたひたと浸かっている。そこにキャベツの千切りや、ライムをしぼってトッピングして、やわらかくなったパンをフォークで食べるのだが、これもおいしい。しかし、初めて注文した時、パンを半分に切って、真ん中のやわらかいところをニコニコしながらわしづかみにしてほじくりだして捨てた(のか、その部分だけ貯めているのか??)のを見たときは衝撃的だった。具をたくさん入れるためには、パンの柔らかいところが邪魔、だから、捨てる。う~ん、驚いた。

【Torta】
 Comía las tortas muchas veces como son ricas y baratas.  Pero me sorprendió mucho cuando orde una torta ahogada porque ellos quitaron dentro del pan para que llenar el pan con el carne.  Me preguntó donde van a ir esos partes de dentro de panes.  Alguien va a comerlo? o cocina algo??  Una gran misterio para mi.jaja

April 29, 2012

[004] Frijores y chilaquires


【フリホーレスとチラキレス】
フリホーレスとは、メヒコ料理ではトルティージャの次くらいに欠かせないものでは?!というくらいに目にかかる頻度の多い料理。それは何かというと、煮豆のこと。

メヒコ料理の主食はトルティージャで、大体肉がメインで、このフリホーレスがおかずのようなものである。炭水化物の祭りのような状態だ。うどんとご飯を一緒に食べるくらいなんだ、と言わんばかりの炭水化物攻めである。これがデフォルトなのだからメヒコのおばちゃん・おっちゃんの肉付きがいいのがなるほど納得。

このフリホーレス、定番なのでどこの家庭もそれぞれつくるらしいのだが、なんせ豆なのでつくるのに時間がかかるんだそう。だから、一度にたくさんの豆を煮て、それを何日かかけて色々な料理に使って消費していくんだそうだ。友だちの実家にしばらくステイした時に見せてもらったら、素焼きの大きなツボのようなものを使って作っていた。1日目は、形のしっかりした状態で食べて、2日目以降はどんどんとペースト状に姿を変えて食卓に現れていた。

チラキレスは、揚げたトルティージャのチップスをトマトの辛いソースで味付けしたものである。この上にクレマ(crema)という白いクリームを乗せて食べるのだが、これがまた、なかなかのスバラシイボリュームである。それに大体パンなどが一緒に出てくるのだが、これをdesayuno(デサジューノ)といって、少し遅めでゆっくり時間をかけて食べる朝ごはんの時などにも食べられていた。朝からこのボリュームは、驚く。2段落目の最後の文章を、もう一度そのままそっくり書きたいところ。

【Frijoles y chilaquires】
 Me sorprendió cuando comí los frijores por primera vez porque el sabor era muy diferente de los frijores de japón.  Si los se comen en japón también pero se preparado en otra manera.  Hay una comida que se llama "Ohagi".  Es un tipo de dulce de frijores.  Cómo es un "dulce" se usan los azucál.  Es muy rico, pero me he escuchado muchos los mexicanos no les gusta y por otro lado hay muchos japoneses que no pueden comer los frijores mexicanos porque los tienen sabor salado.  Me sentí que veía la diferencia de tradiciónal entre japón y méxico.  Qué interesante!

April 28, 2012

[003] Cebiche



【セビーチェ】
 メヒコ料理は肉料理のイメージが強いが、マリスコス(シーフード)もおいしいものがたくさんある。マリスコスの中で、私が一番好きなのはセビーチェである。これを始めて食べた時はあまりにおいしくてにやけた。

 トルティージャを揚げたトスターダの上に、魚やえびのマリネとアボガドを乗った状態で渡されるので、あとはライムやサルサをかけてお好みの辛さにして食べる。トスターダのぱりぱり感・ライムの風味の魚のさっぱり感・アボガドのまろやか感・サルサの辛味が交じり合って美味!!!

【Cebiche】
 Los mariscos en México son muy buena, y no sabia que hay muchas variedad.  Los pulpos no se comen en muchos países, pero se comen mucho en Japón.  Una comida que se llama "Takoyaki" es una comida famoso en mi religion para que estaba muy feliz que podía comprarlo en los super mercados normales.

 Me gusta los mariscos y yo digo que el cebiche es mi favorito en mariscos.  Todavía nunca lo he visto en restaurantes en japón, pero a lo mejor puedo prepararlo yo mismo porque es facil comprar pescado fresco.  Y también hay aguacate que se importa desde México.  Siiiip, casi todos los aguacates que se venden en japón son de México.  Que me falta? Ahhh, no se como lo cocino...!  Si alguien sabe como lo cocina me enseñas, por favor!!!!!!

April 27, 2012

[002] Chile relleno


【チレレジェーノ】
 訳すると、「パンパンに詰まったチレ」というその名のとおり、大きな緑色のチレ(チレポブラーノ)の中に、ひき肉やチーズが詰め込まれて油で揚げられたもので、レストランや市場でも食べられる。チレという名前だけれど、これは辛くないチレなのでパクパクと食べられる。

 同じ宿に泊まっていたメヒコ人に教えてもらって、市場に一緒に買いに行ったらバケツの中から出てきてびっくりした。おばちゃんたちが市場で売っているこういう揚げ物は、いったい何処で調理されているのだろう。謎。


【Chile relleno】
 No había visto el chile relleno en japón.  Gracias a uno de mis amigos quien yo conocí en el hostel!   Desde que me lo enseño y probado he comido muchas veces.  Hay muchos tipos de chiles en México.  Cómo no los usamos mucho por la comida japónes no sabía que hay chiles que no son picos.  Me sorprendió que cada chile tiene cada manera de cocinar o usar.

April 26, 2012

[001] Tacos


*****************************************************
 今日から、1日1枚写真をアップする。10日単位で、テーマを変えて投稿。とりあえず、100日連続でアップするのが、目標。目的は、

1) 自分自身がもう一度メヒコを写真で旅して、メヒコを紹介する。
2) スペイン語の練習および、外国人から見たメヒコを、メヒコの人に紹介する。

 よし。やるぞ!!!!一つ目のテーマは、「食べ物」でいきます。
*****************************************************

【タコス(食べ物)】
 「メヒコといえば、タコスやろ」と、初めて食べに行ったタコス屋のタコス。タコスのかわは、トルティージャと呼ばれるとうもろこしの粉のクレープのようなもの。注文すると、これを2枚重ねにして、その上に油で焼いて細かく切られた肉を盛って出される。そのあとそれぞれの好みで、サルサ(ソース)やトッピングの野菜(玉ねぎのみじん切り、パクチー、豆、など)を乗せ、最後にライムを搾って食べる。さまざまな部位の肉があり、焼き鳥と手巻き寿司をたして2で割ったような食べ物といえるかもしれない。

 それにしても、これは初めて食べたものなので、トッピングが遠慮しすぎている。今ならトルティージャで巻ききれないくらい乗せるのに。それから、肉を焼いているすみで「セボジータ」という玉ねぎの小さいのを一緒に食べると、さらにおいしい。

【Los Tacos(comida)】
 El tema desde hoy es "la comida".  Creo que Tacos es una comida más conocido como comida Mexicana en otros países.  Me sorprendió cuando comí el tacos por primer vez.  Era muy diferente de lo que conocía.  Me di cuenta que el lo que hubo comido era "CaliMex" o algo asi.  

 Mucha gente me preguntó cual comida mexicana es mi favorita.  Es una pregunta muy dificil porque tengo muchas favoritas, pero yo los dije "los tacos."  Y también añadie como "Me gusta cachete y lengua especialmente!"  Luego me dijeron como "órale!! puedes comerlos!!"  Sin embargo, es nada que sorprender para nosotros japoneses porque es normal comer muchos partes de carnes, por ejemple se usan muchos partes de gallo con "Yakitori(un tipo de brocheta de pollo japonesa)".  También la forma de tacos parece como sushi rollo! Entonces tacos es una comida que es "mixto de sushi rollo y yakitori sin arroz" para mi.jajaja

 Tacos en México son bastante ricos pero no hay taquería de puestos en japón.  Me pregunto porque?? Y los extraño mucho.